Il Regno del Tango
torna all'elenco

Il Regno del Tango

Il Regno del Tango

Non son neanche del paese, 
ho una valigia di carton, 
sono vestito, si, in borghese, 
ma dentro c'è il bandoneon... 

potrei sembrare un ragioniere, 
anche un geometra potrei, 
ma un tango sento io gridare 
in fondo ai sentimenti miei... 

fermo davanti ad un cinema 
del novecento ed è lì 
dove ogni tanto fan musica 
sei giorni no e un giorno si 

dan poco o niente di stipendio 
per un tanguero encantador 
è questo, dunque, il bel compendio 
di un'esistenza di languor... 

ma non importa, però vivo 
un bel silenzio nel rumor 
e osservo con lo sguardo bravo 
il paesaggio dell'amor... 

ci sono anime segrete 
fregate dall'ispirazion, 
sono persone che hanno sete 
di dadaismo, di astrazion... 

di un erotismo sconfinato 
che sembra quasi una illusion 
come un mistero mormorato 
sui tasti del bandoneon... 

e sull'ingresso del cinema 
la proprietaria mi fa: 
"qui sono io la musica, 
va via, pezzente, va, va" 

come una furia dinamica, 
come se fosse un capron, 
scalciando, brutta bisbetica, 
coi piedi sul bandoneon... 

Bandoneon, vecchio leon 
mordila... 
bandoneon, vecchio leon 
mordi....






En Esta Tarde Gris

En esta tarde gris (Tango 1941) 
Musica: Mariano Mores Letra: José María Contursi Inciso dall'Orquesta Aníbal Troilo (1941) Canta Francisco Fiorentino 
Traduzione di Carla De Benedictis 

Che voglia di piangere in questa sera grigia!
Col suo ticchettio la pioggia parla di te...
Rimorso nel sapere
Che per colpa mia, mai più, 
vita mia, mai più ti rivedrò.
Chiudendosi i miei occhi ti vedono come ieri,
mentre tremante, imploravi ancora il mio amore...
¡E oggi è la tua voce che ritorna
in questa sera grigia!
Vieni
-- mi dicevi triste --
che in questa solitudine 
la mia anima non ce la fa più...
Vieni
e abbi pietà del mio dolore,
sono stanca di piangere per te,
soffrire e aspettarti
e parlare sempre da sola 
con il mio cuore.
Vieni,
che ti amo tanto
e se non vieni oggi
affogherò nelle lacrime.
No
non può essere che io viva così
con questo amore inchiodato in me
come una maledizione.

Testo originale:

Qué ganas de llorar en esta tarde gris!
En su repiquetear la lluvia habla de ti...
Remordimiento de saber
que por mi culpa, nunca,
vida, nunca te veré.
Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer,
temblando, al implorar de nuevo mi querer...
¡Y hoy es tu voz que vuelve a mí
en esta tarde gris!
Ven
-- triste me decías --,
que en esta soledad
no puede más el alma mía...
Ven
y apiádate de mi dolor,
que estoy cansada de llorarte,
sufrir y esperarte
y hablar siempre a solas
con mi corazón.
Ven,
pues te quiero tanto,
que si no vienes hoy
voy a quedar ahogada en llanto...
No,
no puede ser que viva así,
con este amor clavado en mí
como una maldición.




Recuerdo

Recuerdo - Osvaldo Pugliese Canta Jorge Maciel - 1966 Música: Osvaldo Pugliese Letra: Eduardo Moreno

Ieri cantarono i poeti
e piansero le orchestre
nelle notti dolci dell’amore romantico,
quando la dissoluta fragilità della gioventù
prigioniera di un incantesimo di donna,
spezzò i sogni nel bar del quartiere sud,
uccidendo la sua canzone,
bruciando l’illusione del suo dolce amore.
Donna… del mio migliore poema…
Donna! Non ho mai avuto un amore.
Perdono! Se eri la mia gloria ideale.
Perdono! Sarai il mio verso d’inizio.

E la voce nel bar ha spento per sempre
il motivo senza uguali che ha cantato l’amore.
Bionda e dolce Mimì,
che sognando a Parigi,
porterà con sè
la gloria passata
di quei ragazzi
del vecchio caffè.

Ti ho cercata per mare
e non ti ho mai trovata,
il cielo, io e un sogno azzurro
che si è addormentato in una stella.
Se ho vagato per i bar
di un altro paese misterioso,
cercando quel miracoloso
profumo di illusione,

chi ha chiuso nel ricordo
il tuo scrigno d’amore?

Buscandote

Buscandote 
Letra di Eduardo Scalise  Musica di Eduardo Lalo Scalise Inciso da Osvaldo Fresedo y su Orquestra nel 1941 Canta Ricardo Ruiz 


Vagar...
con el cansancio de mi eterno andar,
tristeza amarga de la soledad,
ansias enormes de llegar.
Sabrás...
que por la vida fui buscándote,
que mis ensueños sin querer vencí,
que en algún cruce los dejé.
Mi andar apresuré
con la esperanza de encontrarte a ti,
largos caminos hilvané
leguas y leguas recorrí.
Después
que entre tus brazos pueda descansar,
si lo prefieres, volveré a marchar
por mi camino de ayer..
---------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE:
Vagar...
con la fatica del mio eterno andar, 
tristezza amara d'esser soli,
gran desiderio di tornar. 
Saprai...
che per la vita ho cercato te,
mi son destato dai miei sogni senza amare,
e li ho lasciati in qualche crocevia. 
Ho affrettato i miei passi
con la speranza di incontrarti, 
ho unito strade,
percorso miglia e miglia. 
Dopo
che tra le tue braccia avrò riposato, 
tornerò a camminare, se lo vuoi, 
per la mia strada d'un tempo...


Pensalo Bien

Pensalo bien Tango 1938 
Música: José Juan Visciglio Letra: Nolo (Manuel) López, Julio Alberto Orquesta Juan D'Arienzo Canta: Alberto Echagüe


Danza Maligna

Danza maligna Tango 1930 
Música: Fernando Randle Letra: Claudio Frollo Inciso dall'Orquesta Enrique Rodriguez (1940) Canta Armando Moreno

Si trascinano le battute fatue
del tango che si addensa, e si distende... 
La sua musica dolente sembra
sentire avvicinarsi una minaccia. 
Vivremo insieme il quarto d’ora
della danza nostalgica e maligna. 
Ascolteremo battere i cuori
sotto la protezione di Venere Afrodite. 
Piacere degli dei, ballo perverso,
il tango è rito, è religione;
le orchestre creole sono i suoi altari 
e il sacerdote il suo bandoneón. 
Voglio sentirmi prigioniero
come nel carcere del mio dolore, 
resta in silenzio, metà dell’anima mia 
che c’è un segreto tra noi due.
-------------------------------------------------------------
Testo Originale

Se arrastran los compases compadrones 
del tango que se encoge, que se estira... 
Su música doliente pareciera
sentir que una amenaza se aproxima. 
Viviremos los dos el cuarto de hora 
de la danza nostálgica y maligna. 
Escuchemos latir los corazones 
bajo el numen de Venus Afrodita. 
Placer de dioses, baile perverso, 
el tango es rito y es religión; 
orquestas criollas son sus altares 
y el sacerdote, su bandoneón. 
Quiero sentirme aprisionado 
como en la cárcel de mi dolor, 
guarda silencio, mitad de mi alma 
que hay un secreto entre los dos. 

Naranjo En Flor

Naranjo en flor (Tango 1944) 
Musica: Virgilio Exposito Letra: Homero Exposito Inciso dall'Orquesta Anibal Troilo (1944) Canta Floreal Ruiz  

Nada Mas

Nada más (Tango 1938) 
Musica: Juan D'Arienzo / Luis Rubistein 
Letra: Juan D'Arienzo / Luis Rubistein Inciso dall'Orquesta Juan D'Arienzo (1938) Canta Alberto Echagüe 

Non voglio niente, niente più
che non mi lasci 
faccia a faccia con la vita. 
Morirò se mi lasci
perché senza di te 
non so vivere.
E non ti chiedo più di questo, 
che non mi lasci soccombere, 
ti supplico, perdío,
non portarmi via il calore 
del tuo amore e dei tuoi baci, 
perché se mi manca la luce 
del tuo sguardo, che è il mio sole, 
la mia vita una croce sarà.

Testo Originale:
No quiero nada, nada más
que no me dejes, 
frente a frente, con la vida.
Me moriré si me dejas
por que sin vos 
no he de saber vivir.
Y no te pido más que eso, 
que no me dejes sucumbir, 
te lo suplico por Dios
no me quites el calor
de tu cariño y tus besos, 
que, si me falta la luz
de tu mirar, que es mi sol, 
será mi vida una cruz.

Todo

TODO (Tango 1943) 
Musica: Hugo Gutiérrez Letra: Homero Expósito Inciso dall'Orquesta Pedro Laurenz Canta Alberto Podesta   

Temo

TEMO Vals 
Musica: Aguariguay (Mario Rafaelli) Letra: Atilio Gálvez (Atilio Manuel Perasso) Inciso dall'Orquesta Típica Victor (1940) Canta Mario Corrales

Temo
Porque tus ojos me huyen
Acaso no me amas ya...
Dime que lo haces tan sólo
Por ver si te quiero más...
Dilo, no ves que mi alma
Espera escuchar tu voz...
Entre canciones de besos
Me dices: “Te quiero, mi vida...”

Temo que ya no me quieras
Que ya no me quieras más...
Y es cruel tortura el pensar
Que no me amas, que a otro amás...
Dime que es fiel tu cariño
Dime que es mío, muy mío,
Que sólo me huyen tus ojos
Por verme sufrir.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Perchè i tuoi occhi mi sfuggono
forse non mi ami più...

dimmi che lo fai per capire 
se ti amo di più...

dimmi, non vedi che la mia anima 
aspetta solo di sentire la tua voce
tra canti di baci
mi dici ti amo vita mia

temo che già non mi ami
che già non mi ami più...
è una tortura crudele pensare 
che non mi ami e ami un'altro
dimmi che il tuo affetto è fedele
dimmi che è mio, solo mio
dimmi che i tuoi occhi mi sfuggo 
solo per vedermi soffrire.

Remembranza

Remembranza (Tango 1934) 
Musica: Mario Melfi Letra: Mario Battistella Inciso dall'Orquesta Osvaldo Pugliese (1956) Canta Jorge Maciel

Soy Mendigo

SOY MENDIGO (Tango 1939)
Musica: Osvaldo Donato Letra: Osvaldo Donato (inedita, interamente tratta dall'incisione) Inciso dall'Orquesta Edgardo Donato (1939) Canta Horacio Lagos  

Después de carnaval

Después de carnaval (Tango 1941) 
Musica: José Amuchástegui Keen Letra: José Amuchástegui Keen Inciso dall'Orquesta Osvaldo Fresedo (1941) Canta Ricardo Ruiz 

Testo originale:
Se fueron las horas
de algarabía
que Momo brindara
con alegría...
Callaron las risas
de Colombina...
Pierrot agoniza
entre serpertinas.
Murió carnaval y su cortejo
de alegre y loca bullanguería....
Cornetas y gritos se escuchan lejos,
vibrando las almas, al recordar...

Recordé que una noche
el amor me brindó
dos labios plenos de pasión
y ardor....
Fue una noche que
lloraban los violines
un triste vals de
promesas olvidadas...
mientras la luna plateaba los jardines
un beso ardiente en la noche palpitó.
Mas el encanto
de aquellas horas,
al morir Momo
se diluyó.
Y con mi dolor
a solas
lloré la muerte
de mi ilusión.

Hoy solo escucho
los tristes ecos
de aquella alegría
y de aquel beso...
Mientras en las calles
las serpertinas
en llamas de fuego
se ven quemar!
Y entre cenizas carnavalescas
aún quedan ardientes mis ilusiones...
mi ensueño, el beso y las promesas
prendieron la llama, ¡de aquel soñar!...

Mas no fue solo un sueño
de amor que brilló;
trajo también el placer
dolor...
Pues la ilusión también
dejó su huella triste,
al ausentarse entre el
cortejo que marchaba...
llevándose con su alegre mascarada
mi último sueño de amor que allí tejí...

Pues ya soñaba, que fuera eterna
la breve dicha, que ayer viví...
Y con mi pesar, yo ruego
que vuelva pronto otro Carnaval

TRADUZIONE:
Fu una notte che gemevano i violini 
un triste tango fatto di promesse dimenticate...
mentre la luna inargentava i giardini
un bacio ardente nella notte palpitò.
Però l'incanto
di quelle ore
al morire di Momo*
svanì.
E con il mio dolore
in solitudine
piansi la morte
della mia illusione.





Vida Querida

VIDA QUERIDA (Tango 1940) 
Musica: Eduardo (Lalo) Scalise Letra: Juan Carlos Thorry Inciso dall'Orquesta Osvaldo Fresedo (1940) Canta Ricardo Ruiz 


Fidanzatina della mia vita di provincia,
Buenos Aires mi ha allontanato da te
quando i turbamenti promettenti di un domani
ci separarono, triste l'anima...
Fidanzatina un giuramento ci univa
è stato il nostro primo bacio d'addio
e, allontanandomi da te, la mia buona musa ha creato 
proprio quel verso del mio primo amore.
Vita, vita mia amata...
non so come chiamarti
per poterti spiegare
che la vita per me, senza te
è solo una pena...
Vita... vita mia amata...
sempre così devo chiamarti
e questa frase di passione
la dirà ad ogni battito
il mio cuore.


Paciencia

Paciencia Tango 1937 
Musica: Juan D'Arienzo Letra: Francisco Gorrindo Inciso dall'Orquesta Juan D'Arienzo (1937) 

Testo
Ieri sera i mie occhi ti hanno visto di nuovo
ieri sera ti ho avuto di nuovo accanto a me.
A cosa è servito rivederti se dopo tutto
eravamo due estranei rispetto al passato.
Tu non sei la stessa e io non sono lo stesso
gli anni .. la vita o chissà cosa.
Una volta per tutti forse è meglio esser franchi
tu ed io non possiamo tornare indietro.

Pazienza, la vita è così
abbiamo voluto stare insieme per puro egoismo
e lo stesso egoismo ci rivela diversi,
perchè fingere?
Pazienza... la ita è così
nessuno ne ha colpa se una colpa c'è.
Per questo la mano che ti ho tenuto in silenzio
non ha tremato andando via.

Testo
Anoche, de nuevo te vieron mis ojos;
anoche, de nuevo te tuve a mi lao.
¡Pa qué te habré visto si, después de todo,
fuimos dos extraños mirando el pasao!
Ni vos sos la misma, ni yo soy el mismo.. .
¡Los años! ... ¡La vida!... ¡Quién sabe lo qué!...
De una vez por todas mejor la franqueza:
yo y vos no podemos volver al ayer.

Paciencia...
La vida es así.
Quisimos juntarnos por puro egoísmo
y el mismo egoísmo nos muestra distintos.
¿Para qué fingir?
Paciencia...
La vida es así.
Ninguno es culpable, si es que hay una culpa.
Por eso, la mano que te di en silencio
no tembló al partir.


Haremos de cuenta que todo fue un sueño,
que fue una mentira habernos buscao;
así, buenamente, nos queda el consuelo
de seguir creyendo que no hemos cambiao.
Yo tengo un retrato de aquellos veinte años
cuando eras del barrio el sol familiar.
Quiero verte siempre linda como entonces:
lo que pasó anoche fue un sueño no más.


A Verla Pasar

AL VERLA PASAR - Tango 
Musica: Joaquín Mora Letra: José María Contursi Inciso dall'Orquesta Pedro Laurenz (1942) Canta Martin Podestá

Ayer al verla pasar me convencí
que no es posible volver y comprendí
que todo se ha terminado,
que somos sombras de aquel pasado.
Con cuánta pena miré lo que creí
sería mi salvación... ¡Pobre de mí!
Y en esa duda terrible
de hablarla o no hablarla
mis pasos volví...

Pobrecita,
¡qué vieja y pálida estaba!
Sin brillo
sus negros ojos miraban...
La vida
quiso ensañarse con ella...
¡Pensar que fue tan bella
y que hoy el mundo la olvida!
Si supiera
que yo también he cambiado,
que tengo
el corazón destrozado,
que a veces
hasta en matarme he pensado,
pues todo, todo, todo
ha muerto ya para mí...

Después temblando me fui de aquel lugar
con unas ansias tan grandes de llorar...
Enloquecido de pena,
frío en el alma,
hielo en las venas...
Y anduve, así, sin saber adónde ir,
sintiendo risas y burlas junto a mí. . .
Y hoy, al saberme perdido,
sin fuerzas, vencido,
no puedo vivir...

Silueta Portena

SILUETA PORTEŇA (Milonga 1936) 
Musica: Nicolas Luis Cuccaro - Juan Ventura Cuccaro Letra: Orlando D'Aniello - Ernesto Nolli 
Incisa dall'Orquesta Francisco Canaro (1936) Canta Roberto Maida

Cuando tu pasas caminando por las tardes,
repiqueteando tu taquito en la vereda,
marcas compases de cadencias melodiosas
de una milonga juguetona y callejera.
Y en tus vaivenes pareciera la bailaras,
asi te miren y te miren los que quieran,
porque tu llevas en tu cuerpo la arrogancia
y el majestuoso ondular de los porteños.

Tardecita criolla, de limpido cielo,
bordado de nubes, llevas en tu pelo.
Vinchita arge ntina que es todo tu orgullo...
tA1Y cuanto sol tienen esos ojos tuyos!

Y los piropos que te dicen los muchachos,
como florcitas que a tu paso te ofrecieran
que las recoges y que enrieds en tu pelo,
junto a la vincha con que adornas tu cabeza.
Dice tu cuerpo tu arrogancia y tu cadencia
y tus taquitos provocando en la vereda:
Sos el espiritu criollo hecho silueta
y te coronan la más guapa y más porteña.


La Vida Es Una Milonga

La vida es una milonga Milonga 1941 
Musica: Fernando Monton Letra: Rodolfo Sciammarella Inciso dall'Orquesta Pedro Laurenz (1941) Canta Martin Podestá

Tutti stanno ad aspettare
che la situazione migliori; 
tutti vivono sospirando 
con o senza un motivo. 
Tutti si lamentano
se non stanno in buone acque;
nessuno resiste alla bufera 
se sta in difficoltà. 
La vita è una milonga 
e devi saperla ballare, 
perché in pista viene superato
chi perde il passo. 
La vita è una milonga
e devi saperla ballare, 
perché è triste star seduto 
mentre tutti gli altri ballano.
--------------------------------------------
Testo Originale
Todo el mundo está esperando
mejorar su situación;
todos viven suspirando
con razón o sin razón. 
Todo el mundo se lamenta 
si en la buena ya no están; 
nadie aguanta la tormenta 
si la contra se le da. 
La vida es una milonga
y hay que saberla bailar, 
que en la pista está sobrado 
el que pierde su compás. 
La vida es una milonga
y hay que saberla bailar, 
porque es triste estar sentado 
mientras bailan los demás.

Sin Palabras

SIN PALABRAS (Tango 1946) 
Musica: Mariano Mores Letra: Enrique Santos Discepolo Inciso dall'Orquesta Rodolfo Biagi (1946) Canta Carlos Saavedra 


È nato da te...
cercando un canto che ci unisse
e oggi so che è crudele
brutale -forse- la punizione che ti do.

Senza parole
questa musica ti ferirà,
ovunque il tuo tradimento la ascolterà...
nella notte più folle, nel giorno più triste,
sia che tu rida o che tu pianga la tua illusione. 
Perdonami se è Dio
che ha voluto punirti infine...
Se ci sono lacrime che così possono continuare,
queste note che sono nate per amor tuo,
alla fine sono una tortura che rinnova le ferite di una storia... 
Sono pene, sono ricordi...
Fantoccio ferito, il mio dolore,
si alzerà ogni volta che tu ascolterai questo canto! 
Fantoccio ferito, il mio dolore,
si alzerà ogni volta che tu ascolterai questo canto!


TESTO:
Nació de ti...
buscando una canción que nos uniera
y hoy sé que es cruel,
brutal -quizá- el castigo que te doy.

Sin palabras
esta música va a herirte,
dondequiera que la escuche tu traición...
la noche más absurda, el día más triste,
cuando estés riendo, o cuando llore tu ilusión. 
Perdóname si es Dios
quien quiso castigarte al fin...
Si hay llantos que pueden perseguir así,
estas notas que nacieron por tu amor,
al final son un cilicio que abre heridas de una historia... 
¡Son suplicios, son memorias... 
Fantoche herido, mi dolor,
se alzará, cada vez, que oigas esta canción!
Fantoche herido, mi dolor, 
se alzará, cada vez, que oigas esta canción!.



Trasnochando

TRASNOCHANDO Tango 1942 
Musica: Armando Baliotti Letra: Santiago Adamini Inciso dall'Orquesta Miguel Caló (1942) Canta Raúl Beron

Oltrepassando la notte,
come ogni nottambulo
che non vede quello che l'aspetta
che non sa dove va,
respingevo i tuoi consigli, amico mio,
quasi fossimo nemici
perché mi dicevi la verità.
I miei compagni migliori sono sempre stati 
i ragazzi milongueri,
giocatori per lo più;
e con loro, notte dopo notte sprecavo, 
tra bicchieri, balli e baldoria,
questa vita che se ne va. 
Oltrepassando la notte ho conosciuto 
il nome che tu sai,
non vorrei ripetere
quello che ieri notte ti ho raccontato. 
Tutto, ho perso tutto,
di lei ho serbato solo
quella foto che è lì
e che non voglio vedere più.
Tu che sai tutto
quando verrai domani
conserva questa foto
buttala via o stràppala.
Per me è uguale,
fa quello che vuoi
non voglio più vederla
né pensare a quello che lei è stata.


TESTO:
Trasnochando,
como todo calavera
que no ve lo que le espera
que no sabe donde va,
rechazaba, tus consejos buen amigo, 
casi fuimos enemigos
por decirme la verdad.
Siempre fueron, mis mejores compañeros 
los muchachos milongueros,
jugadores y algo mas;
y con ellos, noche a noche derrochaba 
entre copas, baile y farras
esta vida que se va.
Trasnochando conocí
el nombre que vos sabes,
no quisiera repetir
lo que anoche te conté.

Todo, todo lo perdí
solo de ella conserve
esa foto que hay allí
y que ya no quiero ver.
Vos que todo lo sabes
mañana cuando venís
esa foto la guardas
la tiras o la rompes.
Para mi lo mismo da,
vos hace lo que querés,
no la quiero mas mirar
ni pensar lo que ella fue.










Tango Brujo

TANGO BRUJO 
Letra: Francisco Canaro Musica: Francisco Canaro Inciso dall'Orquesta Juan D'Arienzo (1943) Canta Hector Mauré

Yo No Sè Por Que Razòn

YO NO SÉ POR QUE RAZÓN Letra: Luis Castiñeira (Luis Benigno Castiñeira)
Musica: Carlos Pampillón Inciso dall'Orquesta Enrique Rodriguez (1942) Canta Armando Moreno 

Illusion Azul

ILUSION AZUL orchestra Alfredo De Angelis Vals
Musica: Arquímedes Arci Testo: Arquímedes Arci 

Altiva y soberbia, cual diosa pagana, 
pasaste a mi lado mostrando el rencor
 y desde aquel día yo sé que he perdido, 
la gloria inefable de un sueño de amor. 
No extraño tus besos que fueron fingidos, 
ni extraño tus labios de raro dulzor... 
ni me sorprende tu enorme falsía, 
porque son hermanas: mujer y traición. 
Yo tan sólo siento de todo tu enojo, 
el traidor embrujo que tienen tus ojos. 

Ojos que fueron estrellas que guiaron mi alma, que me roban calma si me niegan crueles cuando ansioso busco su mirar de amor. 
Ojos que fueron las redes donde prisionero, te adoré sincero y me han hecho esclavo, al poner en mi alma la azul ilusión. 

Pero tu alma, desdeñosa y fría, 
no sabía de amores para mi dolor. 
Fueron tus ojos los que me mintieron 
tan engañadores, como aquel fulgor. 

Y ahora arrastro la cadena del recuerdo triste del pasado hermoso, al vivir dichoso en los dorados brazos de aquella ilusión. Amores fingidos son, cual mariposa, como ella engañosa que igual que una flor nos mienten cariño, nos hieren el alma, se llevan la esencia y nos dejan dolor. Pero yo no siento el dolor de la herida que abrió dentro mi alma tu negra traición, tan sólo me duele el fulgor de tus ojos, que ayer me miraron con tierna pasión.








Sinsabor

Sinsabor Tango 1939 
Musica: Ascanio Donato Letra: César Vedani (César Felipe Vedani) Inciso dall'Orquesta Edgardo Donato (1939) Cantano Horacio Lagos e Lita Morales

Portando il mio dolore
come una maledizione,
ero senza meta.
Cercando di dimenticare
il fuoco di questo amore
che imploravo da te.
E lì, nella solitudine
del crudele abbandono,
cercando di dimenticarti, ho ricordato.
Con l'inquietudine febbrile
del giorno in cui ti ho dato
tutto il mio essere,
vedendo la realtà
di tutta la tua crudeltà,
ho maledetto
la luce del tuo sguardo
che mi ha incantato,
trasportato dalla mia ansia di amare.

Baci intrisi di amarezza,
ho avuto dalla freddezza della tua bocca.
La tua anima non ha sentito la mia fedele tenerezza
e mi ha offerto cattiveria col suo rigore.
Voglio cancellare tutta la mia pena,
cerco di calmare il mio dispiacere,
sento questa catena insopportabile
che mi ha stretto quando ho implorato il tuo amore.



Invierno

Tango 
Musica :Horacio Pettorossi Letra : Enrique Cadícamo Inciso dall'Orquesta Francisco Canaro (1937) Canta Roberto Maida 
Traduzione di Carla De Benedictis


È tornato...
l'inverno col suo corredo bianco,
la brina ha già iniziato a brillare
sulla mia vita senza amore.
Profondo patire
che mi fa capire
che essere soli è insopportabile.
E vedendo...
come soffiano sul mio cuore
venti freddi di desolazione
mi vien da piangere.
Perché la mia anima veste
brume di un inverno
che oggi non posso dissolvere...

Testo originale:
Volvió...
el invierno con su blanco ajuar,
ya la escarcha comenzó a brillar
en mi vida sin amor.

Profundo padecer
que me hace comprender
que hallarse solo es un horror. 
Y al ver...
cómo soplan en mi corazón
vientos fríos de desolación
quiero llorar. 
Porque mi alma lleva
brumas de un invierno
que hoy no puedo disipar...


Flores Del Alma

Flores del alma (1942) Vals 
Musica: Juan Larenza Testo: Alfredo Lucero Palacios / Lito Bayardo Inciso dall' Orquesta Alfredo De Angelis (1947) Cantano Carlos Dante e Julio Martel

Al Compàs Del Corazon

AL COMPÁS DEL CORAZÓN - Traduzione in italiano Tango 1942 
Música Domingo Federico Letra Homero Expósito Inciso dall'Orquesta Miguel Caló (1942) Canta Raúl Berón

Batte un cuore...
lascialo battere... 
Mentono i miei sogni... 
lasciami mentire. 
Batte un cuore
perché devo vederti ancora;
mentono i miei sogni 
perché tu torni lentamente. 
Batte un cuore...
mi sembra di vederti
ritornare con l'addio. 
E tornando, griderai il tuo tormento...
Il passato, il dolore, la nostalgia...
Però, infine, abbasserai la voce
e fermerai la tua inquietudine con la distanza. 
E saprai perché batte un cuore 
quando dici: son felice...
E un battito, un battito di amore, 
unirà per sempre l'addio.

TESTO:
Late un corazón...
déjalo latir...
Miente mi soñar...
déjame mentir.

Late un corazón
porque he de verte nuevamente;
miente mi soñar 
porque regresas lentamente. 
Late un corazón... 
me parece verte 
regresar con el adiós. 

Y al volver, gritaras tu horror...
El ayer, el dolor, la nostalgia... 
Pero, al fin, bajaras la voz
y ataras tu ansiedad de distancias. 
Y sabrás porque late un corazón 
al decir: que feliz... 
Y un compás, y un compás de amor,
unirá para siempre el adiós.

Toda Mi Vida

TODA MI VIDA - Traduzione in italiano Tango 1940 
Música: Anibal Troilo Letra: Jose Maria Contursi Inciso dall'Orquesta Anibal Troilo (1940) Categoria

Alas De Tango

ALAS DE TANGO tradotto in italiano. 

Adios Buenos Aires

Adiós, Buenos Aires tango 1938 
Musica: Rodolfo Sciammarella Letra: Leopoldo Torres Ríos Inciso dall'Orquesta Tipica Victor Canta Angel Vargas 

El Adios

El adiós Tango 1937 
Música: Maruja Pacheco Huergo Letra: Virgilio San Clemente Inciso dall'Orquesta Edgardo Donato (1938) Canta Horacio Lagos 


Sonar y Nada Mas

Soñar y nada más Vals 1943 
Música: Francisco Canaro Letra: Ivo Pelay Inciso dall'Orquesta Francisco Canaro (1943) Cantano Eduardo Adrian e Carlos Roldan

Humillaciòn

HUMILLACIÓN Tango 1941 
Musica: Rodolfo Biagi Letra: Carlos Bahr Interpreta Juan D'Arienzo y su Orquesta Tipica Canta Héctor Mauré

Historia De Un Amor

HISTORIA DE UN AMOR. Hector Varela y su Orchesta (1956) 
Canta: Rodolfo Lesica 


Sangre De Mi Sangre

SANGRE DE MI SANGRE Orchestra: Rodolfo Biagi Voce: Hugo Duval

Dime Mi Amor

DIME MI AMOR - Juan D'Arienzo Y su Orchestra Tipica. 
Testo e traduzione in italiano. 

Oigo Tu Voz

OIGO TU VOZ - Versione Tanturi con testo e traduzione in italiano.


Tu El Cielo y Tu

"TU, EL CIELO Y TU..." tradotto in italiano. 

Nada

Tango "Nada" versione Di Sarli traditto in italiano. 


Junto a Tu Corazon

Testo originale:
Qué noche horrible para mí.
Todo en mi cuarto es frío;
te debo todo, amor, a ti...
desolación y hastío.
Mi vida entera te la di
y este cariño mío...
pichón herido que buscó nido y calor
junto a tu corazón.

Hoy como ayer
mis pobres ojos han quedado sin luz
y en mis desvelos solamente estás tú
como una burla a mi dolor...
Hoy como ayer
vuelvo a quedar tan solo...
Fue tanto el daño que me hiciste
cuando olvidando mi querer te fuiste...
Hoy como ayer
envuelto en sombras otra vez quedaré
y entre esas sombras una sombra seré
para acordarme más de ti...
Hoy como ayer
¡hoy como ayer te quiero!
me arrastraré por mil senderos
y seguirás viviendo en mí.
Si alguna vez tu corazón
se aturde en el pasado,
no pienses, vida, en mi rencor
por lo que me has dejado...
Yo seguiré con este amor
sangrándose a mi lado...
y una mortaja con mis lágrimas haré
para ese muerto ayer.

Poema

"Poema", orchestra di Francisco Canaro, tradotto in italiano. 

Quando i fiori del tuo roseto
torneranno a fiorire più belli
ricorderai il mio amore,
e devi conoscere
tutto il mio gran dolore.

Di quel poema che ci ha inebriato
non resta nulla ormai tra noi,
col mio triste addio
sentirai l’emozione
del mio dolore.
-----------------------------------------------------------------------------------
Cuando las flores de tu rosal
vuelvan más bellas a florecer
recordarás mi querer,
y has de saber
todo mi intenso mal.
De aquel poema embriagador
ya nada queda entre nos dos,
con mi triste adiós
sentirás la emoción
de mi dolor.


Alma de bandoneòn

Alma de Bandoneón, tango 
Música : Francisco Canaro y su Orquesta Canta : Roberto Maida Letra : Enrique Santos Discépolo 

Io mi sono burlato di te 
perchè non ti ho capito 
nè ho compreso il tuo dolore
Ho avuto la sensazione che 
il tuo canto crudele lo avevi rubato, 
bandoneón… 
Adesso capisco bene la disperazione 
che hai al gemere Sei un bruco 
che ha voluto essere farfalla prima di morire 
Che bandoneon Lo spirito burlone del tuo suono, 
Che bandoneón, si impietosisce del dolore degli altri,
e stringendo il tuo soffione dormiglione si accosta al cuore che soffre di più.

Yo me burle de vos
porque no te entendi
ni comprendi tu dolor...

Tuve la sensación
de que tu canto cruel
lo habias robao, bandoneón...

Recien comprendo bien
la desesperación
que te revuelve al gemir
sos una oruga que quiso
ser mariposa antes de morir!



Rebeldia

Rebeldía (Tango 1946) 
Musica: Roberto Nievas Blanco / Oscar Rubens Letra: Roberto Nievas Blanco / Oscar Rubens Inciso dall'Orquesta Miguel Calo (1947) 
Canta Raúl Iriarte 

Con le mani rosse strette sul cuore
soffocando un grido sordo di amarezza.
Ribelle come l'acqua contro il fuoco,
come il mare contro gli scogli, oggi mi ribello.
Al tuo amore tiranno che non sente ragioni,
ribelle al mio stesso cuore.
Ti prego di andar via, di lasciarmi,
di allontanarti una volta per tutte, sarà meglio!
So che dopo piangerò,
che non ti dimenticherò mai.
So che ogni notte senza le tue risa, senza la tua voce,
quanto mi mancherà il tuo amore!
Però preferisco perderti
piuttosto che continuare a essere un fantoccio
solo per vederti.
No! lasciami per favore!
Oggi si è ribellato il mio amore.
Al tuo amore tiranno che non sente ragioni,
ribelle al mio stesso cuore.
Ti prego di andar via, di lasciarmi,
di allontanarti una volta per tutte, sarà meglio!


Testo originale:
Con las manos rojas de apretar el corazón,
ahogando un grito sordo de rencor.
Rebelde como el agua frente al fuego,
como el mar frente a las rocas, hoy me rebelo.
Con tu amor tirano que no sabe de razón,
rebelde con mi propio corazón.
Te pido que te vayas, que me dejes,
que te alejes de una vez, ¡será mejor!
Sé que lloraré después,
que jamás te olvidaré.
Sé que cada noche sin tu risa, sin tu voz,
¡cuánto extrañaré tu amor!
Pero es preferible más perderte
a seguir siendo un fantoche
sólo por verte.
No, ¡dejame por favor!
Hoy se rebeló mi amor.
Con tu amor tirano que no sabe de razón,
rebelde con mi propio corazón.
Te pido que te vayas, que me dejes,
que te alejes de una vez, ¡será mejor!







Gorriones

Gorriones  (Tango 1926) 
Musica: Eduardo Pereyra Letra: Celedonio Esteban Flores Inciso dall'Orquesta Angel D'Agostino (1942) Canta Angel Vargas

La notte, amico mio, ha lasciato la partita
e si gioca nel segno del sole nel cielo.
La luna è la strega più bella che scappa
e il sole è una bionda che si scioglie i capelli.
Il sole è la sveglia che porta allegria,
la dolce allegria della vita nuova,
il caldo mantello che si mette il giorno
quando esce triste dalla sua oscura tana.
Il sole è il poncho del povero che passa
rimuginando ribelle maledizioni e suppliche
ma poi ha in casa una brutta storia
triste storia di giorni senza pane e senza fuoco.

Noialtri passeri ci godiamo la banda
la sua amicizia sincera nei giorni di baldoria.
Che importa la strada se dentro portiamo
l'anima armoniosa di venti chitarre!
Le luci del centro ci brucian le ali
per questo cerchiamo i sobborghi tranquilli
e quando una pena ci prende da dentro
cantiamo più tristi, ma cantiamo lo stesso.


TESTO:
La noche, compadre, se ha ido a baraja 
y pinta la guía del sol en el cielo.
La luna es la bruja mas linda que escapa
y el sol una rubia que se suelta el pelo.
El sol es la diana que trae la alegría,
la suave alegría de la vida nueva,
la pilcha caliente que se pone el día
cuando sale triste de su obscura cueva.
El sol es el poncho del pobre que pasa
rumiando rebelde blasfemias y ruegos
pues tiene una horrible tragedia en su casa
tragedia de días sin pan y sin fuego.
Nosotros gorriones del hampa gozamos
su amistad sincera en días de farra.
¡Qué importa el camino si adentro llevamos
el alma armoniosa de veinte guitarras!
Nos queman las alas las luces del centro
por eso el suburbio tranquilo buscamos
y cuando una pena nos pasa por dentro
cantamos más tristes pero igual cantamos.



Más solo que nunca

Tango 1944 
Musica: Federico Leone Testo: Enrique Dizeo

Ci lasciammo un giorno 
per un dispetto stupido,
e oggi la mia anima muore 
prendendo il posto dell'allegria

il dolore mi fa disperare
è necessario che tu torni,
che tu torni col tuo amore
al pensiero di ciò che fatto
anche il mio amore è triste.

non sa che fare...

Tesoro mio 
quanto soffro la tua assenza
mi manchi tanto
perchè dovrei mentirti....


Testo originale:

Nos separamos un día
por un enojo cualquiera,
y hoy se muere el alma mía
porque en vez de la alegría
el dolor me desespera.
Es necesario que vuelvas,
que vuelvas con tu querer,
si de pensar lo que hiciste
mi amor está muy triste,
no sabe lo que hacer.

¡Tesoro mío...!
¡Cuánto sufro por tu ausencia!
¡Te extraño mucho!
¿Para qué voy a mentirte?
¡Tesoro mío...!
Comprendé un poquito:
Le hace falta a mis oídos
tu dulce voz.
Volvé a mi lado
que necesito mirarme
en esos ojos
que te ha regalado Dios.

Ya no sé ni lo que digo.
Mi voluntad se ha deshecho,
me alejé del buen amigo,
ando solo, sin abrigo
y no se que hay en mi pecho.
¿Para qué te di mi nombre
y fui detrás de tu amor?
Para que nadie se asombre
de ver penando un hombre
que al cielo te llevó


Condena

Tango 1937
Música: Francisco Pracánico
Letra: Enrique Santos Discepolo

Io vorrei sapere
che brutale destino
mi condanna all’orrore
di questo inferno in cui mi trovo…

Punito come un vile,
perchè soffra nel mio errore
il fallimento di un’ansia d’amore.
Condannato al dolore
di sapere
che tu non sarai,
mai… mai mia.
Sei di un altro…e dire che,
non vederti più,
è perderti per sempre e morire.

Piangendo, ho trascinato
la speranza di dimenticare,
macchiando la mia anima
in cento amori, senza pietà.
Sogno inutile. Non ho potuto
dimenticare, no…

Oggi come ieri
cieco e brutale mi brucio
d'ansia per te.
E il peggio, la bestialità
di questo dramma senza fine
è che tu non sai nemmeno
del mio grande amore...
Mi hai dato la tua amicizia
e lui mi dona la sua fiducia,
e nessuno sospetta il mio dolore…

Chi mi ha ferito con questo amore
che non posso appagare?
Chi mi spinge a uccidere la ragione
come un vile?
Forse sono i tuoi occhi?
O è la tua voce che mi ha stregato?...
O nel tuo andare freme il mio amore?

Uno

Uno (Tango 1943) Musica: Mariano Mores Letra: Enrique Santos Discepolo Inciso dall'Orquesta Anibal Troilo (1943) Canta Alberto Marino Traduzione: Carla De Benedictis Realizzazione video: Sergio Monti


C'è chi cerca pieno di speranze
la strada che i sogni
hanno promesso ai suoi desideri.
Sa che la lotta è crudele e dura,
però lotta e si dissangua
per la fede che lo invischia.
C'è chi si trascina tra le spine
e nella foga di dare il suo amore,
soffre e si rovina fino capire
che è rimasto senza il cuore.
Prezzo di dolore che si paga
per un bacio che non arriva
a un amore che lo ha ingannato.
Stanco ormai di amare e di piangere
un tale tradimento!
Se avessi il cuore
(Il cuore che ho dato!)
Se potessi come prima
amare senza riserve.
È possibile che i tuoi occhi
che mi gridano il tuo affetto
io li copra coi miei baci.
Senza pensare che erano come
gli altri occhi, quelli perversi,
che mi hanno rovinato la vita.
Se avessi il cuore
(Quello stesso che ho perduto!)
Se dimenticassi quella che ieri
lo ha ucciso e... potessi amarti,
abbraccerei la tua illusione
per piangere, amore mio.

TESTO:
Uno, busca lleno de esperanzas
el camino que los sueños
prometieron a sus ansias.
Sabe que la lucha es cruel y es mucha,
pero lucha y se desangra
por la fe que lo empecina.
Uno va arrastrándose entre espinas
y en su afán de dar su amor,
sufre y se destroza hasta entender
que uno se ha quedao sin corazón.
Precio de castigo que uno entrega
por un beso que no llega
a un amor que lo engañó.
¡Vacío ya de amar y de llorar
tanta traición!
Si yo tuviera el corazón
(¡El corazón que di!)
Si yo pudiera como ayer
amar sin presentir.
Es posible que a tus ojos
que me gritan tu cariño
los cerrara con mis besos.
Sin pensar que eran como esos
otros ojos, los perversos,
los que hundieron mi vivir.
Si yo tuviera el corazón
(¡El mismo que perdí!)
Si olvidara a la que ayer
lo destrozó y... pudiera amarte,
me abrazaría a tu ilusión
para llorar, mi amor.

Cuatro palabras

Vals 1941 Musica e testo: Miguel Bucino

Noche sin calma y sin estrellas 
tu tan solo escuchas mi canción, 
mis manos ya no buscan 
las manos de aquella, 
y solo existen penas en mi corazón, 
noche, me envuelves con tu sombra, 
siento que te adentras mas en mi, 
mis ojos se entrecierran 
mis labios la nombran, 
y son mis penas noches para ti!

    

Pude ser feliz y soy 
por culpa mía,si! 
como una burla del tiempo ido, 
quejas que se agrandan hoy 
queriendo revivir, 
las esperanzas en mi corazón, 
para entristecerme mas 
en mi amargura cruel, 
hallé en un sobre ya desteñido, 
tu retrato con cuatro palabras 
amor no te olvidaré!

TRADUZIONE

Notte senza quiete e senza stelle 
tanto solo tu ascolti la mia canzone 
le mie mani ora non cercano 
le mani di quella, 
e solo esistono le pene nel mio cuore, 
notte, mi avvolgi con la tua ombra 
sento che entri in me, 
i miei occhi si socchiuderanno 
le mie labbra la nomineranno, 
e sono le mie pene notturne per te!

 

Potei essere felice e sono 
per colpa mia, si! 
come una burla del tempo andato, 
i lamenti che si ingrandiscono oggi 
vogliono far rivivere 
le speranze nel mio cuore, 
per intristirmi di più 
nella mia crudele amarezza, 
trovai in una busta già sbiadita, 
il tuo ritratto con quattro parole: 
"Amore non ti dimenticherò!"


Todo Te Nombra

TODO TE NOMBRA (Tango 1939) - Musica: Francisco Canaro - Letra: Ivo Pelay 
- Inciso dall’Orquesta Francisco Canaro (1939) - Canta Ernesto Famá 
-Traduzione di Carla De Benedictis - Realizzazione video: SERGIO MONTI 

Esiliato da un amore...
randagio di un affetto...
scacciato dai tuoi occhi,
sogno solo di tornare
e le mie notti si spopolano
e di bruma è la mia alba. 
Del tuo amor
sono prigioniero
perché in me
tutto ti evoca;
dal mare
che ti brama orgoglioso
alla valle, che furtivamente,
mi parla del tuo amore nell’ombra. 
Cantando, 
ti evoca ogni cinguettio...
Morendo,
ti evoca ogni giorno...
E passando,
l’aria dolce
trasporta echi da lontano
che ti evocano senza sosta...

TESTO:
Desterrado de un amor...
peregrino de un querer...
fugitivo de tus ojos,
sólo sueño con volver 
y mis noches se despueblan 
y de brumas es mi amanecer. 
De tu amor
soy un cautivo
porque en mí
todo te nombra;
desde el mar
que brama altivo
hasta el valle, que furtivo,
de tu amor me habla en la sombra. 
Al cantar,
te nombra el ave...
Al morir,
te nombra el día...
Y al pasar,
el aire suave
ecos trae de lejanía
que te nombran sin cesar... 

Para Que Te Quiero Tanto

PARA QUE TE QUIERO TANTO 
Letra de Cátulo Castillo Musica de Juan Larenza Compuesto en 1945
Fue tu sombra oscura...
Fue el castigo de tus adiós...
Fue esta ausencia de ternura
que me amarra a la tortura
de tu voz...
Qué fatal encanto
me encadena a tu desdén,
cuando grito hasta el quebranto...
Para qué te quiero tanto,
para qué?
Para qué te quiero tanto
si no puedo ser feliz,
si vivir es un espanto...
si al morir te llevo en mí.
Tu amor!... Tu amor!...
traidor que una vez
dejó entre mis cenizas
sus brasas y se fue...
Tu amor!... Tu amor!...
Que clamo desde aquí,
cuando oigo que tus risas
se burlan de mí...
Cuánto mal me hiciste!...
Llueve siempre en el ayer,
con la lluvia mansa y triste
de la tarde en que te fuiste
sin volver...
Fue tu sombra oscura...
Fue el castigo de tu adiós...
Y es la hiel de esta amargura
que me amarra a la tortura
de tu voz.



La Muchachada del Centro 1937

La Muchachada del Centro - Tango - Rafael Canaro c. Raúl Sanders 1937
Letra : Ivo Pelay (Guillermo Juan Robustiano Pichot)
Música : Francisco Canaro (Francisco Canarozzo)


Qué decís?
¿Qué decís y que contás
chico bien,
que te veo tan fané?
¿Qué decís?
¿Vos también te has desfondao
y has quedao
con la crisis desplumao?
¿Qué decís?
¿Te ha cachao el temporal a vos también
y estás seco y sin boleto
en el andén?
¡Y si sigue así la serie
te estoy viendo a la intemperie
y alumbrao a querosén!

Yo se que ves a papá
y lo mangás y te ensartás
Y que ves a mamá
Y le pedís y no da mas,
Que has empeñao la voiturette
Y en colectivo la viajás
Que ya no vas al cabaret
Y con café te conformás,
Que no podés firmar
Una adición de cero diez
Porque van a cobrar
Y les hablás de pagarés;
Que no tenés donde hacer pié
Porque la crisis te la dio...
¡Con esa crisis yo soné
Y vos igual que yo!

¿Qué decís?
¿Qué decís? ¿Cómo te va,
chico bien?
¡Quién te ha visto y quien te ve!...
¿Que decís?
Vos tirabas los de a mil
Y has quedao
Masticando perejil...
¿Qué decís?
Como a todos la maroma
Te ha cachao
Y has quedao en la palmera
Disecao...
Que como el refrán opina
Todo bicho que camina
Es porque no está parao...


Asì es la Milonga

Asì es la milonga 
 Ricardo Tanturi y su Orquesta Típica "Los Indio  Voce: Alberto Castillo 

Quién te ha dicho que es muy triste la milonga, che?
Esto es mentira! ¡Gusto de hablar!
Si su ritmo es tan alegre que no hay otro igual
Por qué entristece su cantar...?

Mira p´aquí, mira p´allá!
Como la bailan sin cesar
Mira p´aquí, mira p´allá!
Cómo se alegran al bailar!

Quién te ha dicho que es muy triste la milonga, che?
Si lo más lindo es milonguear!

Cuanto vibra su compás
tan marcado y tan vivaz
no hay quien pueda resistir 
los deseos de bailar

Es un ritmo tan sensual
que entre cortes y quebradas
toda pena es olvidada
porque su compás es emoción 

EVARISTO CARRIEGO

EVARISTO CARRIEGO,  Paraná7 maggio 1883 – Buenos Aires13 ottobre 1912
poeta criollo,  conosciuto grazie all'omonima biografia su di lui scritta da Jorge Luis Borges. 
Poeta bohemien, dai piccoli occhi penetranti, sempre vestito di nero, che viveva in periferia, 
di mezze origini italiane (da parte di madre), nelle sue liriche cantò le passioni e le tragedie degli umili del barrìo di Palermo a Buenos Aires. Borges conobbe personalmente Carriego perché amico di suo padre, e in seguito decise di pubblicare un libro sul poeta porteño. Carriego scomparve nel 1912 all'età di soli 29 anni. 
Sue opere poetiche interpretate e registrate sono: “Alergia” (milonga) con Enrique Francini, “Primer beso” (vals) con musica de Carlos Dante e Pedro Noda, “Humillación” con Pedro Vergez, “Perdoname hermano”, con Edgardo e Osvaldo Donato, “Uruguay yo te saludo”, con Donato Racciatti, “Yo te recuerdo tranvía”, con Leopoldo Federico, “Vencido”, “Matrimonio”, “Media noche” e “Claro de luna”. A Evaristo Carriego è stato dedicato anche un famoso tango composto da Eduardo Rovira ed inciso dall'Orquesta Osvaldo Pugliese nel 1969.

YIRA YIRA

YIRA YIRA (Tango 1930) 
Musica: Enrique Santos Discépolo - Letra: Enrique Santos Discépolo 
Inciso dall’Orquesta Aníbal Troilo (1947) - Canta Edmundo Rivero 
Traduzione:Carla De Benedictis - Realizzazione video: Sergio Monti

Quando il destino che è traditore,
fallimento dopo fallimento
ti lascerà a piedi;
quando sarai proprio per strada,
senza scopo, disperato;
quando non avrai più fiducia,
né erba mate di ieri
da asciugare al sole;
quando consumerai le scarpe
cercando quei quattro soldi
che ti faranno mangiare…
l’indifferenza del mondo
- che è sordo e muto -
in quel momento sentirai.
Vedrai che tutto è menzogna,
vedrai che niente è amore,
che al mondo non importa niente…
Gira!... Gira!...
Anche se la vita ti spezzerà,
anche se un dolore ti stringerà,
non aspettarti mai un aiuto,
né una mano, né un favore.
Quando saranno spenti
tutti i campanelli
che suonerai,
cercando un petto fraterno
a cui abbracciarti per morire…
quando ti butteranno via
dopo averti sfruttato
come è successo a me;
quando capirai che accanto a te
si provano i vestiti
che non metterai più…
ti ricorderai di questo sciocco
che un giorno, stanco,
si è messo a sbraitare!
Vedrai che tutto è menzogna,
vedrai che niente è amore,
che al mondo non importa niente…

Gira!... Gira!...
Anche se la vita ti spezzerà,
anche se un dolore ti stringerà,
non aspettarti mai un aiuto,
né un mano, né un favore.

------------------------------------------------------------
Cuando la suerte que es grela,
fayando y fayando
te largue parao;
cuando estés bien en la vía,
sin rumbo, desesperao;
cuando no tengas ni fe,
ni yerba de ayer
secándose al sol;
cuando rajés los tamangos
buscando ese mango
que te haga morfar...
la indiferencia del mundo
-que es sordo y es mudo-
recién sentirás.
Verás que todo es mentira,
verás que nada es amor,
que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...
Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda,
ni una mano, ni un favor.
Cuando estén secas las pilas
de todos los timbres
que vos apretás,
buscando un pecho fraterno
para morir abrazao...
cuando te dejen tirao
después de cinchar
lo mismo que a mí;
quando manyés que a tu lado
se prueban la ropa
que vas a dejar...
Te acordarás de este otario
que un día, cansado,
¡se puso a ladrar!
Verás que todo es mentira,
verás que nada es amor,
que al mundo nada le importa...
¡Yira!... ¡Yira!...
Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda,
ni una mano, ni un favor

Lo vi en tus ojos

"Lo vi en tus ojos" (E. Pistacho - A. I. Colombin) Orquesta Típica Víctor Canta Alberto Carol

En tus ojos, yo lo vi
Aquella noche,
El hastío despiadado
Se cruzó como un ladrón.
Tus palabras
Como puntas de alfileres,
Se clavaron en mi alma
Sacudiéndome de horror.

Hoy, en torno nuestro
Todo es frío.
Sombras
De una cruel desesperanza.
Cual un naipe
Arrojado con confianza,
En el truco de tu vida
Está la incomprensión.
Yo,
Creí posible tu amor,
En la noche de mi penar.
Hoy,
Repito aquella oración,
Que por ti, supe musitar.
No, no la maldigo señor,
Fue la vida que la hizo así.

Ves, enmudeció mi canción,
¡Oh!, Jamás será para mí.
Dame de tu mano, el anillo,
Me dirás adiós, sin amargura
Marioneta sin destino, sin ventura,
No busquemos al culpable
De la vida o tu dolor.
----------------------------------------
L'ho visto nei tuoi occhi

Nei tuoi occhi, ho visto
Quella notte,
La noia implacabile
Passò come un ladro.
parole tue
Come individua,
Hanno scavato nella mia anima
Agitazione orrore.

Oggi, intorno a noi
Tutto è freddo.
occhiali da sole
Una disperazione crudele.
Che carta
Gettato con fiducia,
Nella punta della tua vita
E 'equivoco.
Yo,
Ho pensato possibile il vostro amore,
La notte del mio dolore.
Oggi,
Ripeto che la preghiera,
Che per te, sapevo sussurro.
No, non mi maledico signore,
Era la vita che la rendeva così.

Vedete, muto la mia canzone,
Oh!, Non per me.
Dammi la tua mano, anello,
Devo dire addio senza amarezza
Puppet senza meta, senza fortuna,
Non cercate il colpevole
La vita o il vostro dolore.

Incomprensiòn

Incomprensòn Tango - Porfirio Díaz 1947 Versione di F.Canaro con Coral

Incomprensión
Entre los dos, quiso el destino.
Incomprensión
Y desamor que luego vino.
Mi corazón
Calló el dolor de tu partida.
Y se esfumó
Esa ilusión, por mis heridas.

Incomprensión
Que no nació de un solo día.
Incomprensión
Que separó a nuestras vidas.
No quiero hallarte, pues de encontrarte
Estoy seguro que como antes,
Incomprensión
Habrá otra vez, entre los dos.





QUIERO VERTE UNA VEZ MÁS

Quiero verte una vez mas (Tango 1938) 
Música: Mario Canaro Letra: José María Contursi Inciso dall'Orquesta Rodolfo Biagi il 16 Luglio (1940) Canta Jorge Ortiz 

Tarde que me invita a conversar
con los recuerdos,
pena de esperarte y de llorar
en este encierro... 
Tanto en mi amargura te busqué 
sin encontrarte...
Cuándo, cuándo, vida, moriré 
para olvidarte? 
Quiero verte una vez más 
Estoy tan triste
que no puedo recordar 
por qué te fuiste!

Quiero verte una vez más 
y en mi agonía
un alivio sentiré
y olvidado en mi rincón 
más tranquilo moriré.
------------------------------------------------------------------------
Traduzione
Sera che mi invita a conversare
con i ricordi,
che pena aspettarti e soffrire
in questa prigione.
Tanto ti ho cercata nella mia amarezza 
senza incontrarti...
Quando, quando morirò, vita mia
per dimenticarti? 
Voglio vederti una volta ancora 
sono tanto triste
e non posso ricordare
perché sei andata via!

Voglio vederti una volta ancora 
e nella mia agonia
un conforto sentirò
e dimenticato, nel mio angolo, 
più tranquillo morirò.

Petit Gris

Petit Gris Tango - Letra : Lito Bayardo (Manuel Juan García Ferrari) 
                                  Música : Benjamín Garcilazo (Benjamín García)

Cuando mi alma queda en sombras
Y el silencio me entristece,
Tu figura me parece,
Que avanza ante mis ojos
Otra vez.

Y es entonces cuando quiero
Arrancarte de ese sueño,
Pero es vano tanto empeño,
Porque olvidarte ya
No puede ser.

Vivir sin vos, ya no es vivir
Y es cruel, muy cruel, vivir así.
En un gris atormentado
Y a tu recuerdo, esclavizado.
Por vos, ya ves, estoy así
Igual que ayer, vivís en mí.
Hoy tus besos me estremecen
Cual la tibieza del petit gris.


©2013-2018 Quelli che… Accademia del Tango Argentino - Via Josip Broz Tito 6, 42123 Reggio Emilia - C.F. e P.Iva: 91165610352